中国日报网5月20日电(高晴)中国美食正在申遗。今年3月,“2015中国非遗美食走进联合国教科文组织”活动在法国巴黎举行,中餐再次正式提交非遗申请。按照程序,此次申遗是否成功,今年年内就能见分晓。
据《扬州晚报》报道,为了让老外了解中国菜,中国烹饪协会、八大菜系领军大师等将在全国开展扬州炒饭大赛、四川火锅大赛等一系列中国烹饪绝技大赛。同时,有关方面还将聘请国内外专家把代表中国美食的800道经典名菜(含主食)翻译成统一、标准的英文,为中国美食走向世界打通“语言关”,持续为中国美食申遗加油助威。
下面小编就为大家盘点一下那些奇葩的中国菜名翻译,并附上北京市外办牵头出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》中的译法供大家参考。大家以后再也不用为了如何向“歪果仁”介绍中国菜名发愁了!
网友点评:这也太搞笑了,童子鸡成了“还没有性生活的鸡”,这还不够准确,应该是“还没有性生活的公鸡”,要是母鸡的话应该是“鸡”。
·凡注明来源为“新闻中心_沈阳网”的所有文字、图片、音视频、美术设计等作品,版权均属新闻中心_沈阳网所有。未经本网书面授权,不得进行一切形式的下载、转载或建立镜像。
·凡注明为其它来源的信息,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。